Ох, уж эти смихуты! :)

Основная работа в прочтении идеи первых глав Берешит (рус.синод. "Бытие")  уже сделана. Разбросана, правда, по форумам; при этом часть сообщений удалена модераторами..  

Я ищу помощника, способного собрать в книгу стόящее из  наработанного мной материала. Такого - чтобы ориентировался в библейских языках (иврит, греческий), хорошо знал английский (из-за ограниченности научных работ на русском языке и русскоязычных сайтах), имел возможность проконсультироваться в тех или иных вопросах со специалистами
(был комуникабельным). И т.д.  (Я не знаю упомянутые языки, имею неважнецкое образование. А ещё испытываю значительное затруднение в формировании предложений, отчасти из-за плохой памяти, отсутствия полноценного общения в течение многих лет, и, как следствие, небольшого, освоенного в молодости словарного запаса.) 

Мной уже опубликованы здесь некоторые работы, на которые никто не отреагировал. Я даже не знаю, прочёл ли кто ту же " Иисус и Пётр", где проработано содержание мысли четвёртого евангелиста, что в конце 21 Главы (работа начальная, не без ошибок, зато в верном направлении содержания основной идеи). Не помешает также знать, что на форумах (в силу разных обстоятельств) я писал и пишу под разными именами:  Кувалда(с), Бегемот, Колобок, Буратино, Михаил Спасский, Скиа, Басар, Мадлена, Нелли; и т.п.
 

Ознакомимся с проблемой  непрочитанных  до сих пор библейских смихутов (сопряжённых сочетаний существительных) на примере моих форумных диалогов с теми, кто знает иврит..



Следует ли в Быт 3:6 считывать смихуты?  

Часть первая:  ЛЕНЕФЕШ ХАЯ..


08/03/12 01:35 
Басар:  Быт 3:6 (масоретский текст)

וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי  טֹוב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה־ הוְּא לָעֵינַיִם  וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיֹו וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּמ־לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל

На одном из форумов неожиданно для себя { cuvaldas: от себя :)} узнал, что в  Быт 3:6  наличествуют словосочетания в буквальном значении "доброе дерева" и "желанное дерева". Чего не наблюдается в многочисленных переводах. Насколько верно данное предположение?


leib2009
08/03/12 11:56

# 894881 ...
Удалено leib2009 2012-03-08 22:59:18


22/03/12 19:05  
Басар:  Быт 2:7. Позволяет ли грамматика иврита прочесть "ленэфэш хая" как смихут?
 וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת־הָאָדָם עָפָר מִנ־הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה 

==================

Как видите, тема  не нашла на форуме jesuschrist.ru  никакой поддержки.. Лейб 2009 было ответил мне, но через несколько часов удалил своё сообщение ( я не знаю ничего о его содержании). Неожиданно она нашла своё продолжение в теме "Каббала" (см. с.76-77), но касаемо лишь первого, из непрочитанных до сих пор человечеством, смихута, что во 2-й главе Берешит.. 





Каббала — 2
Или почему замолчал Лейб?


27/03/12 14:14
Басар:  Выражение смертью умрешь не может свидетельствовать о изначальном бессмертии человека, ибо подразумевает смертный приговор за то или иное деяние, определяемое как преступное - смерть насильственную, неестественную, - который, между прочим, может быть отменен {Быт 20:7..}  Умереть смертью того-то и такой-то. Причем в контексте мысли о познании уместнее говорить о смерти Джордано Бруно и ей подобных.


27/03/12 16:12
leib2009:  Шалом, уважаемый Басар!
Я полагаю, что Вы правы:
"Выражение смертью умрешь не может свидетельствовать о изначальном бессмертии человека"

Речь идет о потенциальной возможности обретения человеком бессмертия. Иначе, зачем Всевышний произрастил в середине Сада "дерево жизни"?
Создатель обращает внимание человека на два необычных дерева, и нерасторжимая взаимосвязь их достаточно очевидна.
...

Драгоценно для меня Ваше замечание:
"...смертный приговор, - который может быть отменен."
...

"Причем в контексте мысли о Познании уместнее говорить о смерти Джордано Бруно.."

Пожалуй. :)
Вот и Пушкин верил:
"Нет, весь я не умру". :)


27/03/12 17:02  
leib2009: Шалом!

"Позволяет ли грамматика иврита прочесть "ленэфэш хая" как смихут?"

Грамматика современного иврита не позволяет прочесть "ленефешь хая" как смихут.
Но я понимаю Вашу потребность - увидеть и понять в этих стихах Торы смысл гораздо больший.
Можно с полным правом счесть понятия: "нефеш" и "нешама", - краеугольным камнем Б-жественного промысла. По моему мнению, самая острая, основополагающая коллизия на протяжении всего текста Торы связана с выбором человеком своей животной или Б-жественной сущности.
В грамматике современного иврита смихут (опираться) носит прикладной, обиходный, незначительный характер:
"Это сочетание из двух слов, означающее некое отдельное понятие, в котором обе составляющие как бы опираются друг на друга, оказывают друг другу поддержку". (Словарное определение)
Нечто подобное присутствует, наверное, во всех языках. Но необходимость введения в язык этого понятия, несомненно, проистекает из танахического языка.
И, в каком-то смысле, весь текст Торы построен по принципу понятия смихут:
Первое слово Торы может объяснить, наполнить иным смыслом слово последнее.
Например, после призыва к соблюдению святости Дня Седьмого располагается подробный рассказ о построении переносного Храма, и это соседство ("смихут паршийот") позволяет, как и всякое соседство отрывков Торы, делать выводы о каждой из находящихся рядом тем.
Еще пример:
Во второй главе впервые упоминается День Седьмой, но еще не заповедуется соблюдать и хранить этот день. И, соединяя первое это упоминание со стихами главы, повествующей о мане, который запрещено было собирать в Субботу, образуется расширенный смихут, объясняющий сущность Дня Седьмого.
Каббалистическое объяснение этой связи между созиданием Храма и субботним запретом на созидание касается истоков освящения Субботнего Дня. Всевышний отстранился от создательной деятельности в первую Субботу - именно от сотворения мира; Мишкан, по своему устройству и предназначению, олицетворяет собой Б-жественное миробытие.
Примером расширтельного смихута может быть определение Субботы, данное Всевышним:
"Помни день Субботний..., ибо шесть дней творил Б-г небо и землю..., и почил в День Седьмой, поэтому благословил Б-г День Субботний..." (Шмот. 20:8)
Ключевым признаком смихута является обусловленная предназначенность соединения: "поэтому".
Моисей расширяет смысл и предназначение Седьмого Дня:
"Соблюдай День Субботний...; помни, что рабом ты был в стране египетской...; поэтому повелел тебе Б-г, Всесильный твой, отмечать День Седьмой" (Дварим 5:12, 15)

"Позволяет ли грамматика иврита прочесть как смихут?"

Во всяком случае, ни один образованный, но далекий от Торы израильтянин, не скажет, что в словосочетании "ленэфэш хая" есть признаки смихута.
Вы каким-то чудесным образом видите эти признаки и вполне правы, по моему мнению. :)
Предлог "ле" в соединении с "нефеш" (душа) образует своеобразный смихут - как указание на направление, к которому должен стремиться сформированный из праха земного адам. И, хотя Тора продолжает его называть еще только существом живым (нефешь хая), но задан вектор устремления - сделать предпочтительным, приоритетным в себе духовную Б-жественную сущность (нешама).
Этот символический смихут соединен со стихом Торы из главы первой:
"Владычествуйте над... всеми животноми, пресмыкающимися по земле". (Быт.1:28)
Трагично завершается коллизия противостояния "нефеш" (душа) и "нешама" (душа) перед потопом:
Плоть пренебрегла предлогом "ле" образующим Б-жественный смихут - "ленефеш"
"Да не судит Дух Мой человека долго (вечно), так как он всего-навсего плоть". (Быт.6:3)

"Позволяет ли грамматика иврита прочесть как смихут?"

Нормы грамматики современного иврита не позволяют. :)
Но нормы Высшего Б-жественного Учебника требуют прочитать всю Тору как смихут. Перефразируя словарное определение:
"Это сочетание всех слов Торы, означающее некое отдельное понятие, в котором все составляющие как бы опираются друг на друга, оказывают друг другу поддержку и ведут нас к Б-жественному совершенству".
Шалом!
 

27/03/12 21:24
Басар:  Шалом!
Лев 5:2 "к трупу зверя" בְנִבְלַת חַיָּה ; Числ 35:31"за душу убийцы" לְנֶפֶשׁ רֹצֵחַ .. 
Исх 4:3  וַיְהִי לְנָחָשׁ  ваехи ленахаш.. "превратился в змея". (Также Исх 7:8-15)  
   
 וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה  .. ваехи хаадам ленэфэш хая - и стал/сделался человек душой зверь? {cuvaldas: и превратился человек в нефеш зверя; = душой в зверя}  Разночтение? :) 

==================

Лейб не стал отвечать на аргумент выдвинутый Басаром. Но популярнейшая на том сайте тема (продвигаемая в основном Лейбом) почему-то захлохла..

 Не помню толком, где впервые настигла меня догадка о наличии в Быт 2:7 смихута (быть может в теме "Земледелец и пастух"), ярко свидетельствующем, что у самого известного в этом мире Рассказа  наличествует "второе дно". На разных  форумах я затрагивал  вопрос о смихуте "ленефеш хая". Скажем, здесь 

Сообщение от Басар: "Кстати, вопрос ко всем знающим иврит, в Быт 2:7 ленефеш хая - смихут?"

0.03.2012, 17:41 
Orly:  Смотря как читать, - в смысле, через какую призму смотреть. От всей своей грешной и святой нефеш хая советую читать выражение "ле-нефеш хая" как НЕсмихут, т.е. не как существительное+существительное ("душа зверя"), а как существительное+прилагательное ("душа живущая"). Легче жить будет. И веселее! Серьёзно, Басар.

Надо сказать, что именно Орли навела меня на этот, непризнанный человечеством, смихут. Разыскивая в сети материал про выражение ленефеш хая, я столкнулся с её сообщением, в котором окромя прочего говорится: 

Только нешама может бракосочетаться с Духом Святости.
(...нефеш, животная душа, этого блаженства лишена. "Нефеш хайя" - дословно "душа животного", где "хая" - животное. Жизнь в единственном числе не существует в иврите априори. Жизнь-хаим, число двойственное, т.е. кроме этого единственного существования, есть еще и второе существование. "Хайя" же во множ. числе будет "хайот"....)
Бракосочетание происходит внутри человека: нешама и руах не встречаются где-то из-вне и вдруг вселяются в человека. Нешама не появляется вдруг в уже живущем человеке - она входит в младенца с первым его вздохом, сопровождаемым плачем.
Это я к тому, что нешама есть у всех! Это мое глубокое убеждение и я останусь на нем твердо - пусть у меня не будет нешамы, чем я соглашусь с тем, что у какого-нибудь человека нет нешамы.
...
Насчет нишмат хаим и нефеш хая я не знаю, почему обретя нишмат хаим человек стал нефеш хая. Но факт то, что нешама, которая нишмат хаим, никуда не исчезла, и Бог ее обратно не забрал.
Т.е. нешама в человеке есть и надо только ее пробудить и развить.

 

...

...

http://www.evangelie.ru/forum/t91276-8.html
http://www.evangelie.ru/forum/t101072-10.html





 
Часть вторая:  ТОВ АЭЙЦ.. ВЕНЭХЪМАД ХАЭЙЦ 
... 
...
http://www.evangelie.ru/forum/t101072-2.html
http://forum.souz.co.il/viewtopic.php?t=96288&postdays=0&postorder=asc&start=0 

Отчего остолбенела жена Лота?

...



Недавно через поисковик надыбал на статью Логинова Александра  Мелхиседек – царь Содома, или где находился отверженный город.  
Стал по привычке развивать исследование на Ев.ре.. Но не тут то было.  Интелегент , еврей, из бывших советских дал понять что праведного Лота не даст обидеть никому.. Даже самому Христу. :)



Шаг первый:  Удалённое сообщение


 Холоп:  Вот другая грань произошедшего:

Быт 19:26 Жена же [Лотова] оглянулась позади его, и стала соляным столпом.

Переводчик Зохара делает немного иной перевод:

Быт 19:26 И посмотрела жена его за него и стала столбом соли.

За кого это за него? Раби Шимон толкует, что посмотрела она за Шхину и увидела лицо Уничтожителя:

Зоhар Ва-йера
287. «И посмотрела жена его за него (ва-табет ишто меахарав ותבט אשתו מאחריו)» (Брешит, 19:26). «За себя» нужно было ему [сказать]! Но – за Присутствие (посмотрела). Раби Йоси сказал: «За Лота, ведь Уничтожитель шёл за ним. И разве за ним шёл? Но ведь Уничтожитель отослал его! Но – во всяком месте, где был идущим Лот, удерживался Уничтожитель от уничтожения, а всякое место, которое прошёл уже и оставил за собой, был переворачивающим его Уничтожитель.

288. И из-за этого сказал ему: «Не смотри [на то, что] за тобой!» (там же), ведь я уничтожаю за тобой, и поэтому написано: «И посмотрела жена его за него», и увидела Уничтожителя, тогда – «и стала столбом соли (нецив мелах נציב מלח)». Ведь всё время, пока не видит Уничтожитель лица человека, не уничтожает его, поскольку же жена его повернула лицо своё, посмотреть за него, сразу – «и стала столбом соли».

Деян 25:16 Я отвечал им, что у Римлян нет обыкновения выдавать какого-нибудь человека на смерть, прежде нежели обвиняемый будет иметь обвинителей налицо и получит свободу защищаться против обвинения.



Скиа: Быт 19: 26 ​וַתַּבֵּט אִשְׁתֹּו מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶלַח

Slov_Heb_Rus_Shteinberg, с. 17-18 (ахар); с. 263-264 (мин)


Текст имеет множество редакторских правок (в переводе Огиенко я выделелил лишь некоторые из них). Рассказ явно собран из нескольких версий, цельность которых нарушена.


Буття 19 1 І прибули обидва Анголи (שְׁנֵי הַמַּלְאָכִים) до Содому надвечір, а Лот сидів у брамі содомській. І побачив Лот, і встав їм назустріч, і вклонився обличчям до землі, 2 та й промовив: Ось, панове мої ( וַיֹּאמֶר הִנֶּה נָּא־אֲדֹנַי סוְּרוְּ  נָא אֶל־בֵּית עַבְדְּכֶם ), зайдіть {букв. заверніть, будь ласка} до дому раба вашого, і переночуйте, і помийте ноги свої, а рано встанете й підете на дорогу свою. А вони відказали: Ні, бо будемо ми ночувати на вулиці. 3 А він сильно на них налягав, і вони до нього з дороги зійшли, і ввійшли до дому його. І вчинив він для них прийняття, і напік прісного і їли вони. 4 Ще вони не полягали, а люди того міста, люди Содому від малого аж до старого, увесь народ звідусюди оточили той дім. 5 І вони закричали до Лота, і сказали йому: Де ті мужі, що ночі цієї до тебе прийшли? Виведи їх до нас, щоб нам їх пізнати! 6 І Лот вийшов до входу до них, а двері замкнув за собою, 7 і сказав: Браття мої, не чиніть лихого! 8 Ось у мене дві доньки, що мужа не пізнали. Нехай я їх до вас виведу, а ви їм робіть, що вам до вподоби... Тільки мужам оцім не робіть нічого, бо на те вони прийшли під тінь даху мого. 9 А вони закричали: Іди собі геть! І сказали: Цей один був прийшов, щоб пожити чужинцем, а він став тут суддею! Тепер ми зло гірше тобі заподієм, ніж їм! І сильно вони налягали на мужа, на Лота, і підійшли, щоб висадити двері. 10 Тоді вистромили свою руку ті мужі, і впровадили Лота до себе до дому, а двері замкнули. 11 А людей, що при вході до дому зібрались, вони вдарили сліпотою, від малого аж до великого. І ті попомучилися, шукаючи входу. 12 І сказали ті мужі до Лота: Ще хто в тебе тут? Зятів і синів своїх, і дочок своїх, і все, що в місті твоє, виведи з цього місця, 13 бо ми знищимо це місце, бо збільшився їхній крик перед Господом, і Господь послав нас, щоб знищити його. 14 І вийшов Лот, і промовив до зятів своїх, що мали взяти дочок його, і сказав: Уставайте, вийдіть із цього місця, бо Господь знищить місто. Але в очах зятів він здавався як жартун. 15 А коли зійшла світова зірниця, то Анголи принагляли Лота, говорячи: Уставай, візьми жінку свою та обох дочок своїх, що знаходяться тут, щоб тобі не загинути через гріх цього міста. 16 А що він вагався, то ті мужі через Господню до нього любов схопили за руку його, і за руку жінки його, і за руку обох дочок його, і вивели його, і поставили поза містом. 17 І сталося, коли один з них виводив їх поза місто, то промовив: Рятуй свою душу, не оглядайся позад себе, і не затримуйся ніде в околиці. Ховайся на гору, щоб тобі не загинути. 18 А Лот їм відказав: Ні ж бо, Господи (букв.  אֲדֹנָי  мій Пан /мой Господин) ! 19 Ось Твій раб знайшов милість в очах Твоїх, і Ти побільшив Свою милість, що зробив її зо мною, щоб зберегти при житті мою душу; але я не встигну сховатись на гору, щоб бува не спіткало мене зло, і я помру. 20 Ось місто це близьке, щоб утекти туди, а воно маленьке. Нехай сховаюсь я туди, чи ж воно не маленьке? і буде жити душа моя. 21 І відказав Він до нього: Ось Я прихиливсь до твого прохання, щоб не зруйнувати міста, про яке ти казав. 22 Швидко сховайся туди, бо Я не зможу нічого зробити, аж поки не прийдеш туди. Тому й назвав ім'я тому місту: (צֹועַר) Цоар. 23 Сонце зійшло над землею, а Лот прибув до Цоару. 24 І Господь ( יְהוָה ) послав на Содом та Гомору дощ із сірки й огню, від Господа ( יְהוָה ) з неба. 25 І поруйнував ті міста, і всю околицю, і всіх мешканців міст, і рослинність землі. 26 А жінка його, Лотова (этого слова в стихе нет), озирнулася позад нього, і стала стовпом соляним!.. 27 І встав Авраам рано вранці, і подався до місця, де стояв був він перед лицем Господнім. 28 І він подивився на Содом та Гомору, і на всю поверхню землі тієї околиці. І побачив: ось здіймається дим від землі, немов дим із вапнярки... 29 І сталося, як нищив Бог міста тієї околиці, то згадав Бог Авраама, і вислав Лота з середини руїни, коли руйнував ті міста, що сидів у них Лот. 30 І піднявся Лот із Цоару, і осів на горі, й обидві дочки його з ним, бо боявся пробувати в Цоарі. І осів у печері, він та обидві дочки його. 31 І промовила старша молодшій: Наш батько старий, а чоловіка немає в цім краї, щоб прийшов до нас, як звичайно на цілій землі...

Slov_Heb_Rus_Shteinberg , с. 66..408 (Бела_Цоар)

Месяца ещё не прошло, а вы уже наговорили в этой теме чуть ли не на 80 страниц. Как это всё можно перечитать даже по диагонали?

Кстати, хоть один из вас задался вопросом, что это за город такой Содом? Где вообще находились города, "сожжённые наимилосерднейшим"?


Рекомендую ознакомиться со статьёй Александра ЛОГИНОВА
Мелхиседек – царь Содома, или где находился отверженный город






Шаг второй: Восстановите моё сообщение

Скиа: Рафаэль, восстановите моё сообщение. Статье Логинова на этом форуме посвящена тема. (Кстати, на неё я вышел через гугл, разыскивая материал о содержании 14 главы Бытия..) Более того, вы на глазах у всех дискриминировали перевод Огиенка предпочитаемый многими украинцами, который входит во все христианские софты. Правила форума же не запрещают цитировать Библию в любом переводе и в любом количестве.

Что с Вами делать, Рафаэль? Вы своё мнение ставите выше всего на свете, выше правил форума и совести человеческой на Земле..

Если удалили, то почему это сделали без уведомления, ведь в этом случае сообщение сохраняется в личке.
 




Шаг третий: ...

Зоровавель: Ну предположим, Лот свое "нет" сказал не относительно того бежать или не бежать, а относительно того куда бежать..., поэтому и медлил.

Но меня интересует другое, почему Тора повествуя о соляном столпе, употребляет слово:
5333 bycin> 1. столп; 2. охранный отряд, часовой, приставник.

Почему-то у меня подозрение, что жена Лота оглянувшись остановила поражение..., а иначе, как пишет брат наш Холоп, губитель шел бы и дальше вслед за этим семейством.


Скиа: Установи BibleQuote6

Быт 19: 26 ​וַתַּבֵּט אִשְׁתֹּו מֵאַחֲרָיו וַתְּהִי נְצִיב מֶלַח

Slov_Heb_Rus_Shteinberg, с. 190, 313-314 (йацав_нацав_нэцив); с. 259-260 (малах_мелах)
  



Шаг четвёртый: Среди руин...

Scia:  ... 29   І сталося, як нищив Бог міста тієї околиці, то згадав Бог Авраама, і вислав Лота з середини руїни, коли руйнував ті міста, що сидів у них Лот. 30 І піднявся Лот із Цоару, і осів на горі, й обидві дочки його з ним, бо боявся пробувати в Цоарі. І осів у печері, він та обидві дочки його. 31 І промовила старша молодшій: Наш батько старий, а чоловіка немає в цім краї, щоб прийшов до нас, як звичайно на цілій землі...


Где находился отверженный город
29 וַיְהִי בְּשַׁחֵת אֱלֹהִים אֶת־עָרֵי הַכִּכָּר וַיִּזְכֹּר אֱלֹהִים אֶת־אַבְרָהָם וַיְשַׁלַּח אֶת־לֹוט מִתֹּוךְ הַהֲפֵכָה בַּהֲפֹךְ אֶת־הֶעָרִים אֲשֶׁר־יָשַׁב בָּהֵן לֹוט

Можно думать, что информация 29-й стиха безукоризнена, ибо в нём повествуется о том, как Лот с дочерьми пребывал временно в Цоаре (Сигоре), среди разрушенных городов (такое себе чудо - ЙХВХ не тронул этого городка, в котором поспешно укрылся праведник), пока Бог не выслал его оттуда в безлюдные горы, где и было совершенно злоснейшее прелюбодеяние, давшее по мнению еврейских писателей начало двум народам, враждебным евреям. (Это входило в планы всеведающего ЙХВХ. Он любил праведного Лота, так как тот воспитал младших дочерей изрядными ..., в полном соответствии высочайшего плана. Учтите, что в тех краях доныне замуж выдают в раннем возрасте.) Но перед этим в 14 главе говорится

(Перевод Огиенка )  1 І сталось за днів Амрафела, царя Шинеару, Арйоха, царя Елласару, Кедор-Лаомера, царя Еламу, і Тидала, царя ?оїму, 2 вони вчинили війну з Бераєм, царем Содому, і з Біршаєм, царем Гомори, з Шин'авом, царем Адми, і Шемевером, царем Цевоїму, і з царем Белаю, що Цоар тепер. 3 Усі ці зібрались були до долини Сіддім, вона тепер море Солоне.

3 כָּל־אֵלֶּה חָבְרוְּ אֶל־עֵמֶק הַשִּׂדִּים הוְּא יָם הַמֶּלַח

Slov_Heb_Rus_Shteinberg, с. 111 (ху)

Считается, что из пяти городов живописной долины Сиддим, богатой на пресную воду сады и урожайные поля (где находились многочисленные асфальтовые ямы :) ), ЙХВХ пощадил лишь городишко Цоар (Сигор) - ближайший и единственный в окрестностях Мёртвого моря посёлок (наделённый в послепотопные времена политической самостоятельностью, ибо имел своего царя).

Вихлянцев: "Сигора) (Быт 13.10;14.2,8; 19.22,23; Вт 34.3; Ис 15.5; Иер 48.34)—царский город, называвшийсятакже Бела, южнее Мертвого моря в прекрасной долине, пощаженный Господом припоражении Содома и других городов; (См. Содом)
б) (4Ц 17.4)—царь Египетский(возможно, один из египетских военачальников, ибо такого фараона не было).


Сиддим (Быт14.3,8,10) — долина, на которой стояли некогда города Содом, Гоморра, Адма и Севоими, которая после поражения этих городов стала дном южной части Мертвого моря (эта часть озера имеет глубину не более 10м, в то время как глубина остальнойчасти доходит до 400м). (См. восточное море, долины, Содом)".

Спрашивается, как же мог Лот пребывать среди руин, если Цоар не был разрушен, и не прекращал своего существования в той части долины что незатоплена морем многие века после печальных событий? Но если был разрушен и находился между городами Сиддим, почему оказался с ними не на дне моря, но на берегу погубленной долины? (Основательно засоленной в допотопное время. Какие поля? Какие сады?.. Геологические исследования показывают, что мелководная часть Мёртвого моря образовалась тогда же когда и более глубоководная, -- за миллионы лет до написания Библии, -- по линии материкового сирийско-африканского разлома длинной до 6000 км. Этот разлом соединялся с Средиземноморской водой чрез Изреэльскую долину, до тех пор пока вулканические процессы около 60 000 лет назад не перекрыли этот перешеек, образовав тем самым продолговатое внутреннее море Лашон, вода которого со временем убывала, так как естественное убавление воды через испарение (и др.) не восполнялось полностью притоком рек, ручьёв и дождями, за прошедшие тысячелетия опреснившими верхнюю часть водоёмов, находящихся на  на месте бывшего Лашона. Так вот,  там где библейские писатели-редакторы разместили плодородный Сиддим, происходило не опускание участка суши, -- как раз наоборот, -- поднятие, оголившее верхи солённых залежей древнего Лашона, которые залегают местами в глубину до двух километров. Так что никаких населённых пунктов с плодородными землями да обилием пресной воды на дне и в окрестности Мёртвого моря никогда не было. Поэтому их и не нашли до сих пор.)

Slov_Heb_Rus_Shteinberg, с. 513 (тавек)





Шаг пятый:  Тель-Шалем.. Шедама.. Содом

Tel Shalem

The remains of a bronze statue of Hadrian were discovered in 1975 at Tel Shalem, the site of a former legionary camp some 12 km south of Beth Shean, Israel.

Перевод: Тель-Шалем. Остатки бронзовой статуи Адриана были обнаружены в 1975 году в Тель-Шалем, на месте бывшего лагеря легионеров около 12 км к югу от Бейт-Шеан, Израиль.

Tel Shalem, Israel
Tel Shalem ca. -238 m
Israel » Northern District
N 32° 24' 0'' E 35° 32' 0''


Tel Beth Shean

Tel Beth Shean (alternatives: Tel Bet Shean, Tell Beth Shan; Hebrew: תל בית שאן; Arabic: Tell el-Ḥuṣn) is large city-mound in the Beth Shean Valley of modern Israel, positioned above the Hellenistic-Roman-Byzantine city of Scythopolis and bordered to the south and west by the modern city of Beth Shean (Hebrew: בֵּית שְׁאָן Bet Šəʼan; Israeli Arabic: بيت شان Bayt Šān; Arabic: بيسان Beisan, Beysan). [Israel Map Reference 1977.2124]
...

Перевод: Тель-Бет-Шеан (... на иврите: תל בית שאן; по-арабски: Телль-эль-Хусн) является большим городом-курганом в Бет-Шеанской долине современного Израиля, расположенным на месте эллинистического, римского, византийского города берущем начало из Скифополиса (of Scythopolis), что граничит с юго-западной стороной современного города Бет-Шеан (на иврите: בֵּית שְׁאָן Ставка Šəan).[/QUOTE]


От ближайшего нынче потухшего вулкана (г. Хермон, Ермон) Тель-Шалем расположен в сотне километров.
Так что "помпеи" из Шедамы не сделаешь. Чего не скажешь о самом названии полиса от слова שדמה  --  о выжженных лесах под пашню. На этимологии этого слова и разгулялась фантазия еврейских писателей-доктринистов, образовавших от него одновременно ли, в разное время Содом и .. Салим. Обильный источник воды в настоящей долине Сиддим с плодородными полями на месте бывших лесов,  виногдадниками и садами -- всё это не могло не ассоциироваться с идилией, выражаемой словом "шалом". С другой стороны, произведенное от глагола "шалам" (Ис 38:12,13) слово שלמה "шиллума" (Пс 91:8/90:8) представляет из себя жестокое воздаяние в наказание.

Slov_Heb_Rus_Shteinberg, с. 461..477 (саде_шэдема), с. 492-493 (шалам_шиллем)







Шаг шестой: Вы отвергаете слово Писания?

Рафаэль:  То есть в переводе на простый русский язык Вы отвергаете слово Писания о том. что Содом и Гоморра были сожжены огнем с неба.. Так?  Я верно Вас понял?

Scia:  Я не отвергаю и не опровергаю чьих бы то ни было басен. Тем более те, что вошли в Писание иудеев. 
Глупо опровергать слова злых сочинительств, что стали частью "культуры" множества на Земле невеж..

Предпочитаю же обращать внимание на реальность, которая не соответствует содержанию писательских бредней, проникнутых духом оголтелого нацизма, порочащих происхождение, честь и достоинство окружающих народов.
... (См. 1)


Шаг седьмой: Удалённое сообщение + "забаненная" Тень 

На сцене появляется Басар...

Басар - это я
(И Скиа - тоже я :) )  



Шаг седьмой: Многоуважаемый Рафаэль!

 Басар: Многоуважаемый Рафаэль! Скиа - Христов. Он служит Истине. Христос в его понимании несовместим  с ложью, человеческой глупостью и жестокостью. Если же он соврал, то есть назвал вещи не своими именами, и т.д., то покажите где?

Более того, в удалённом Вами сообщении находится продолжение его исследования (во усиление соображений  высказанных А. Логиновым) в отношении нахождения горемычного "Содома". Работа полезная для всех христиан, в которых хоть чуточку теплится потребность в познании реальности. Или Вы считаете, что все христиане, такие же как и Вы - ограниченные и хорошо воспитанные многоуважаемые чудовища, посредством которых и совершается, и культивируется мерзость на этой планете? Нетушки, многоуважаемый! У Христа есть и другие ученики, отличные от Вас.

Неужели Вы и прямь знаете все пути Господа?

--------------------------
1 Scia:  На данный момент уточняю расположение кратера затухшего вулкана горы Хермон, предположительно действовавшего во втором тысячелетии до н.э. Вот одно из мест, претендующих на это звание:

Биркет Рам. Это небольшое озеро, питаемое тающими снегами Хермона и подземными источниками, находится в кратере потухшего вулкана, имеющего эллиптическую форму. Зимой берега озера покрыты снегом. Глубина снежного покрова достигает 60 см. Озеро имеет ширину 900 м. ...

Просмотреть расположение объекта на карте ГугльМэп (Взято Водоёмы Израиля)

К Тель-Шалем от этого озера по прямой будет километров с 90. 


(См. здесь)
Далековато. На пути к Шедаме / "Содому", - прежде чем уничтожить этот населённый пункт, а заодно и всю плодородную долину Сиддим, - массы пепла должны бы стереть с лица Земли все города в районе Геннисаретского озера /Кинерет. Чего история не зафиксировала. Густой и горячий пепел, который основательно уничтожает города, обычно сунет по склону горы вниз на несколько десятков километров - сорок от силы, и то если если склон вулкана достаточно высок (чего не скажешь о претенденте), а само извержение относится к ряду мощнейших. Например, сильнейшее в начале нашей эры извержение Везувия засыпало ОСНОВАТЕЛЬНО горячим пеплом лишь те города, что находились в непосредственной близости от него, а то даже и на его склонах в стороне извергающейся массы ( от кратера не далее 20 км). Помпеи - самый большой из тех нескольких городов, погубленных Везувием. При том, что пепел с этого вулкана (более лёгкие его фракции, поднятые в стратосферу) достиг даже Месопотамии и Египта.

-------------------------- 


Рафаэль: Уважаемый(ая) Басар,

Вы нарушили правила на Межконфессиональный Христианский Форум.

Причиной нарушения стало: Обсуждение действий администрации в непредназначенной для этого теме..

Количество баллов за нарушение: 3. В зависимости от количества баллов определяется продолжительность блокировки доступа. При серьёзных нарушениях блокировка не будет снята никогда. ...
С наилучшими пожеланиями,
Межконфессиональный Христианский Форум


=================================================
На первый взгляд ничего серьёзного. Вот только хорошо воспитанный человек, без всяких угрызений сердца удалил с темы "Отчего остолбенела жена Лота?" все наши сообщения. Безвозвратно..
Не скопируй мы их заблаговременно :) , было бы так!




P.S.

От кого: Геннадий Басар <gennadiy.basar@inbox.ru>
Кому: loginov_a_v <loginov_a_v@mail.ru>

23 июня 2012, 23:01

Не далековато ли вулкан от Тель-Салима? Под сотню килиметров наберётся небось. Города, которые ближе к Хеврону должны бы пострадать значительно больше. Но говорится ли об этом где в источниках? Чтобы ввести города и поля надолго в безжизненное состояние - это сколько же надо пепла на них сыпануть! Не говоря уж об огне.. Что будете делать, если следов подобного пагубного действия вулкана на Сиддим и Шедаму не обнаружится?

Обратили ли Вы внимание на исходное значение слова "шэдема" שדמה о выжженных лесах под пашню? Не на этимологии ли этого слова разгулялась фантазия еврейских писателей-доктринистов?


Slov_Heb_Rus_Shteinberg, с. 461..477 (саде_шэдема)
 

Что вам кажется?

Примечания к теме: "заблудшая овца" -  о тех, кто отбился от стада (по разным причинам). Следует знать, что в  реальности пастух никогда не оставит стадо без присмотра. Ближайшие его помощники в этом деле, суть - "эпископы"..



Похоже на то, что два "варианта" притчи о заблудшей овце, Матфея (18:12-14) и Луки (15:4-7), представляют собой единый рассказ ("в двух сериях" о заблудшей, Мф, и погибшей, Лк, овцах), составленный одним человеком, который, похоже на то, перед тем как отпустить в свободное плавание эти две части своего труда, переставил в них местами "морали": в "варианте" Матфея наличествует мораль, присущая содержанию притчи Луки; и наоборот - в "варианте" Луки наличествует мораль, присущая содержанию притчи Матфея?

Итак, сама завязка у Матфея, 18 глава ст. 1-6 ...10-12 уже располагает задуматься:

1 В то время ученики приступили к Иисусу и сказали: кто больше в Царстве Небесном? 2 Иисус, призвав дитя, поставил его посреди них 3 и сказал: истинно говорю вам, если не обратитесь и не будете как дети, не войдете в Царство Небесное; 4 итак, кто умалится, как это дитя, тот и больше в Царстве Небесном; 5 и кто примет одно такое дитя во имя Мое, тот Меня принимает; 6 а кто соблазнит одного из малых сих, верующих в Меня, тому лучше было бы, если бы повесили ему мельничный жернов на шею и потопили его во глубине морской.

7 Горе миру от соблазнов, ибо надобно придти соблазнам; но горе тому человеку, через которого соблазн приходит..

10 Смотрите, не презирайте ни одного из малых сих; ибо говорю вам, что Ангелы их на небесах всегда видят лице Отца Моего Небесного.
[11 Ибо Сын Человеческий пришел взыскать и спасти погибшее. (Вставка)]

Далее следует притча:

12 Τί ὑμῖν δοκεῖ; ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ῡκατὸν πρόβατα καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν, οὐχὶ ἀφήσει τὰ_ἐνενήκοντα ἐννέα ἐπὶ τὰ_ὄρη καὶ πορευθεὶς ζητεῖ τὸ_πλανώμενον;
Что вам кажется? если случилось человеку сто овец и заблудится одна из них, [разве]_не отпустит девяносто девять на горы и пошедший ищет блуждающую?
13 καὶ ἐὰν γένηται εὑρεῖν αὐτό, ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι χαίρει ἐπ΄ αὐτῷ μᾶλλον ἢ ἐπὶ τοῖς_ἐνενήκοντα ἐννέα τοῖς_μὴ πεπλανημένοις.
и если случится найти её, истинно говорю вам что радуется о ней более чем о девяносто девяти не заблудившихся.
14 οὕτως οὐκ ἔστιν θέλημα ἔμπροσθεν τοῦ_πατρὸς ὑμῶν τοῦ_ἐν οὐρανοῖς ἵνα ἀπόληται ἓν τῶν_μικρῶν τούτων.
так не есть воля перед Отцом вашим в небесах чтобы погиб один [из]_малых этих.
(В 14 ст. утверждается, что гибель заблудших "детей малых", не связана с волей Творца.)

Заметили, что пастырь притчи (в котором узнаётся сам Иисус Христос) не оставляет стада так, чтобы оно находилось совсем вне его поля зрения? При том, что мыслит больше о заблудшей душе, которую может и "не отыскать", если сама душа (упасаемая иным уже пастухом?) не сделает шаги навстречу. И станет она и будет оставаться погибшей до тех пор, пока "не раскаится", -- то есть, заблудшая и падшая не достигнет состояния перемены мышления, метанойи

Разве это не соответствует морали "варианта" притчи, что у Луки?

7 λέγω ὑμῖν ὅτι οὕτως χαρὰ ἐν τῷ_οὐρανῷ ἔσται ἐπὶ νὶ ἁμαρτωλῷ μετανοοῦντι ἢ ἐπὶ ἐνενήκοντα ἐννέα δικαίοις οἵτινες οὐ χρείαν ἔχουσιν μετανοίας.
говорю вам что так радость в небе будет об одном грешном кающемся чем о девяносто девяти праведных которые не нужду имеют покаяния.
(В этой морали говорится о радости не в небесах, но в небе единственного числа. Не о наивысшем ли Небе речь?)

 Но почему, душа сия, будучи в стаде, не обрела твёрдого устоя?  Вообще-то, люди  -- это не совсем чтобы овцы :)  Но если они, увлечённые, каждый своей "вершиной", не идут искать заблудшую душу, что тогда?  Не предоставит ли им Пастырь добрый свободу, следовать своим устремлениям? (Кстати, греческое написание Иерусалима (n. pl.), Гиерос+олима,  созвучно мысли о "священном многовершинном Олимпе".)
 

А могли бы идти вслед за ним :( (Ин 10)

От Иоанна 10: 1 Истинно, истинно говорю вам: кто не дверью входит во двор овчий, но перелазит инде, тот вор и разбойник; 2 а входящий дверью есть пастырь овцам. 3 Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их. 4 И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его. 5 За чужим же не идут, но бегут от него, потому что не знают чужого голоса. 6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

Эти, как видите, не пошли. Нам же рассказывают некую басню о том, что Христос оставил всех людей (которые по определению, придуманному эпископами, все грешны от начала) на попечение своих надзирателей -- пресвятых отцов - божьих наместников на Земле. До второго пришествия..

Ну, а если Христос не найдёт отбившуюся от стада душу, что тогда?  Не об этом ли "вариант" притчи, что у Луки (15 гл.)?

1 Приближались к Нему все мытари и грешники слушать Его. 2 Фарисеи же и книжники роптали, говоря: Он принимает грешников и ест с ними. 3 Но Он сказал им следующую притчу:

4 Τίς ἄνθρωπος ἐξ ὑμῶν ἔχων ῡκατὸν πρόβατα καὶ ἀπολέσας ἐξ αὐτῶν ἓν οὐ καταλείπει τὰ_ἐνενήκοντα ἐννέα ἐν τῇ_ἐρήμῳ καὶ πορεύεται ἐπὶ τὸ_ἀπολωλὸς ἕως εὕρῃ αὐτό;
Какой человек из вас имеющий сто овец и потерявший из них одну не оставляет девяносто девять в пустыне и отправляется за пропавшей пока найдёт её?
5 καὶ εὑρὼν ἐπιτίθησιν ἐπὶ τοὺς_ὤμους αὐτοῦ χαίρων,
и нашедший возлагает на плечи его радующийся,
6 καὶ ἐλθὼν εἰς τὸν_οἶκον συγκαλεῖ τοὺς_φίλους καὶ τοὺς_γείτονας λέγων αὐτοῖς, Συγχάρητέ μοι, ὅτι εὗρον τὸ_πρόβατόν μου τὸ_ἀπολωλός.
и пришедший в дом созывает друзей и соседей говорящий им, Порадуйтесь_со мной, потому_что я_нашел овцу мою пропавшую.

7 Сказываю вам, что так на небесах более радости будет об одном грешнике кающемся, нежели о девяноста девяти праведниках, не имеющих нужды в покаянии.
 

Где пасёт своих овец Пастырь, в той части тандема, что у Матфея? В горах. Не в пустыне (где по поверью семитов гибнет всё живое, и где ошиваются множество бесов) как то говорится в другой части тандема, что у Луки, -- в горах! Что пристало куда больше праведникам, мысли которых (и продвижение самого их внутреннего душевного и духовного ества) обращены ввысь. Так неужели Христос не может праведникам этим, которые жизнь свою ограничили узкими рамками "пресвятых дисциплин" вообще ничего доручить? Но почему пути самих праведников разошлись с дорогой заблудшей души? Всяк знает от самых древних времён, что заблуждаться в мире может лишь душа, ищущая чего-то недостающее ей (а то и всему миру), причисляемая до поры и времени к стаду праведников. ИЩУЩАЯ! Значит, не все горизонты Истины постигли и собираются постичь эти праведники? Не самые высокие горы излазили, удовлетворённые лишь "низкими холмистыми израилями"? Как скучно самовой, безконечной-то Истине, пребывать среди таких, суть ограниченных, стадных уе.., не нуждающихся на деле чтоб в ней!

 
Чуть ли не все воззрения и доктрины утверждают, что всяк человек, уходящий от доброго Пастыря,  неизбежно подпадает под управление силами зла. 

К Галатам 4: 1 Еще скажу: наследник, доколе в детстве, ничем не отличается от раба, хотя и господин всего: 2 он подчинен попечителям и домоправителям до срока, отцом [назначенного]. 3 Так и мы, доколе были в детстве, были порабощены вещественным началам мира; 4 но когда пришла полнота времени, Бог послал Сына Своего (Единородного), Который родился от жены, подчинился закону, 5 чтобы искупить подзаконных, дабы нам получить усыновление. 6 А как вы - сыны, то Бог послал в сердца ваши Духа Сына Своего, вопиющего: "Авва, Отче!" 7 Посему ты уже не раб, но сын; а если сын, то и наследник Божий через Иисуса Христа. 8 Но тогда, не знав Бога, вы служили [богам], которые в существе не боги. 9 Ныне же, познав Бога, или, лучше, получив познание от Бога, для чего возвращаетесь опять к немощным и бедным вещественным началам и хотите еще снова поработить себя им?





* грешном, от ch-a-marto'los грешный, виновный, ошибающийся; но в прочтении ch-a в значении copulativu, то может запросто быть звуковым намёком на человека мыслящего, доказывающего, свидетельствующего (mart..) СОВОКУПНО, ЦЕЛЬНО (ch-olos); а если в чём и ошибающийся, - то потому что ищет, не удовлетворённый общепринятым среди баранов на Мир и Бытие воззрением. Можно так же воспринять этое прилагательное в значении "мыслей грешника, незасвидетельствованных, т.е. - непознанных, самими праведниками".
** "кающемся" (praes. act. part. от meta-noeo' переменять свои мысли) ... Подразумевается переход мышления от соматического типа к пневматическому, с созерцанием запредельного обыкновенному.]



Теперь перейдём к более детальному рассмотрению той части тандема, что у Луки, в которой говорится не о блуждающей, но - о уже погибшей душе. Не просто - потерявшейся или пропавшей, но именно с превалированием мысли о гибели, ибо глагол ap-ollymi, от которого образовано причастие 4 (5) стиха apolo'los, perf. act. part., означает прежде всего - губить, умерщвлять, уничтожать (act.), и лишь потом - терять, лишаться чего, пропадать.
В данном случае пастух показан находящим овцу в любом случае, ибо он "идёт за загубленной пока найдёт её". Более того, нашедший её, он взваливает её , если ещё ходящую - то значит насильно!, на свои плечи, и против воли уже суть погибнувшей (perf.), пропавшей - если хотите, души, тащит её на ... А ведь не сказанно прямо, что на пир. Душу, которая предпочла погибнуть (act.) в одиночестве, нежели идти среди пустынников к "светлому завтра". И именно с этой частью тандема логически сочетается та мораль, что в "рассказе Матфея": "Так не есть воля перед отцом ВАШИМ которым в небесах чтобы погибла (aor. conj. med. от ap-ollymi) одна (n., о овце) [из] малых этих." Даже если мы и не понимаем всей полноты её смысла.
Неужто эта часть тандема отдаёт иным по духу пастырем? Почему овца в рассказе с пустынниками, здесь уже являет собой не просто "малОго человека с сердцем дитя", но - нежелающего быть с пустынниками настолько, что предпочитает (ибо не может иначе, не претерпев основательной ломки) жизни в стаде медленную смерть, невылазящего из депрессии, всеми брошенного человека? Человека, могущего по "наивности" своей не только говорить и постигать правду, но в беззащитности своей (и не способности убивать) оказаться убиенным самому в первую очередь. Не сквозит ли здесь вовсю идеей Кармы? Ведь можно думать, что малого сего, не дав возможности ему реализовать программу сердца его, просто изжили со стада и света эти все грёбанные, что с пустыми душами, обыватели стада. И не успело стадо сие, избранное, насладиться покоем в пустыне, как этот их, приставленный к ним, пастырь поспешил "обрадовать" их, созвав весь "дом Израиля", что бродит в пустыне (включая в общее число собрания и свиней каких соседских - языческих), демонстрируя им всем ... их бывшую жертву: порадуйтесь, типа со мной, козлы, бараны и свиньи! Я нашёл убиенную, растоптанную вами душу, в которой вы не разглядели, а нынче - не разглядите подавно!, несостоявшегося мастера - художника ли, священника. Слышите вы! Обосранные с головы до ног ложью, от века - душу, которая в полузабытьи уже своего глубоко обиженного и раненного вами раннее (а потому - и недоразвитого) сердца станет вам ... Горькою пешкою ли!? Нет уж! На этот раз - Гитлером!.. Сталиным! (или хрен его знает каким ещё там Аполлионом). Принося тем самым мне ещё большую радость!

ЛЮДИ! ЛЮБИТЕ, ПРИНИМАЙТЕ МАЛЫХ ДЕТЕЙ, КАКОВЫ УЖ ЕСТЬ, - ОСОБЕННО ЕСЛИ ТАКОВЫЕ И ПРЯМЬ ДЕТИ ХРИСТОВЫ.

Так выглядит этая сцена!!!

(Маша! Не хныч!)
http://www.stihi.ru/2009/09/04/4252


1. ЗАЯВЛЕНИЕ : В четвёртом Евангелии есть рассказ, в котором задействованы два Иисуса!

Этому заявлению вы ли придадите значение, если за прошедшие века этого не сделал ни один выдающийся гений!? Священники промолчали - понятно! Но ведь промолчали и атеисты!!!

Недорогой мне читатель!

Во избежание осознания повального невежества, в котором пребываешь и ты, не открывай, слышишь - никогда!, в 20 главе Евангелия
СКАЗАНИЕ ПРО МАГДАЛИНУ !


2. ОТКРЫТИЕ : а) Поначалу я и сам не знал о наличии в рассказе Ин 20:11-18 второго плана. Лет с пять, с тех пор как в нашем доме появился Новый Завет (в рус. синод. переводе), я неоднократно пробегал по нему взглядом. Но даже через год, когда, наконец, открыл эту книжку, то не задерживался подолгу на Магдалине, ибо находил другие какие места в Евангелии более заслуживающими внимания.
Однажды, в году, этак, 97-м, я задержался на этом рассказе дольше обычного, ибо, ни с того ни с чего, прочёл в 16 стихе слово "обратившись" не в значении обращения, как до селе, но... поворота.
Естественно, что в таком значении причастие оригинала strapheisa считывали многие люди. Да и в самом русском синодальном переводе "обратившись" употреблено в значении "повернувшись", а не в том, как во просьбе "можно к вам обратиться", как обычно думают люди. В этом можно убедиться, заглянув в Симфонию, и нашед, что в русском синодальном Новом Завете написания "поворачиваться" нет вообще, но везде написано "обращаться". И это выглядит несколько странным, ибо в синодальном переводе Ветхого Завета встречаются и "поворачиваться" и "оборачиваться".
Только я тогда ещё не знал всего этого! И, наверное, поэтому, лишь уловив "второе" значение "обратившись", тут же сообразил, что в рассказе про Магдалину задействованы два Иисуса. При чём меня удивило даже не это, сколько то, что рассказ в нетипичном прочтении делался куда более содержательным и продуманнее.

б) Тогда же я обнаружил, что в обычном прочтении "обратившись" не несёт информации. При этом я решил свериться о лишности этого слова с мнением самих людей, используя для этого любой подвернувшийся случай. Первым подвернувшимся оказался мой сосед (историк-педагог по образованию), который к большому моему... неудивлению (с одной стороны - к сожалению, но с другой ведь - и к радости!) проявил к моему открытию ещё одного Иисуса полное равнодушие. Но я не очень-то и расстраивался по этому случаю; тем более, что жизнь вскоре подкинула случай второй...
Лет, этак, через пять, во время второй моей поездки в Киев за книжками, в купе поезда, я предложил случайным своим, "поплёвывающим в потолок", попутчикам прочесть рассказ о Магдалине так, словно они - свободомыслящие и вольные режиссёры, снимающие, максимально приближённый к исторической действительности, фильм о Иисусе Христе, важным эпизодом которого, собственно, и является этот рассказ (по совместительству - и документ, и их же сценарий, из которого поэтому нельзя выкинуть ни одного слова). При этом они могли перечитывать сам рассказ столько, сколько сочтут нужным. И лишь после этого, забрав книжку, я выслушивал их.
Результат меня и в этот раз нисколечки не удивил! Брали ли эти люди впервые в руки Евангелие - не важно! Ибо все они, при прокрутке "снятого ими фильма", упускали из вида действие 16 стиха, выраженное причастием "обратившись". Когда же их просил перечислить всех персонажей, задействованных в сюжете (т. е. - роли), то получил от них один и тот же ответ: "Четыре! Два ангела, Мария и Иисус".
Такая же ситуация повторяется и во подавляющем числе книжек, авторы которых уделили хоть сколько внимания Ин 20:11-18. Впрочем некоторые исследователи и переводчики обращают внимание (не обостряя при этом саму проблему) на странность второго поворота Магдалины. При чём предпочитают усматривать поворот на 180 градусов чаще в причастии 16- стиха, тогда как действие 14-го strapheisa eis ta opiso' ограничивают значением "оглянулась". Что выглядит довольно натянуто, особенно в сравнении с Лк 9:62, где в "озирающийся назад" - blepo'n eis ta opiso' [человек здесь и впрямь озирается, ибо идёт за плугом] - "озирающийся" обозначено причастием от глагола blepo', означающим не только физическое зрение , но и саму способность высокоорганизованных живых организмов визуально представлять бытие... К тому же, оглядываясь, нашая героиня будет говорить с Иисусом в положении к нему попой!
Я повстречал пока что один комментарий (при чём - священника!), в котором говорится о глаголе 14 стиха и о причастии 16-го, как идентичных поворотах героини на 180 градусов. Правда, для этого нашему священнослужителю пришлось заговорить ещё и о... третьем повороте героини. Точнее даже - о втором, "упущенном, но явно подразумеваемом самим автором"; а именно - когда Магдалина повернулась назад (14 ст.) и перемолвилась с Садовником, то в продолжение прерванного разговора с ангелами , опять обратилась к ним. [На этот раз не договорив до конца уж с Садовником!]
Были у меня и два, особо продвинутых, умника (в состоянии опьянения), которые всё-таки насчитали в этом рассказе (читали впервые!) пять персонажей, причислив к четырём вышеупомянутым ещё и сам... труп. Чему есть простое (и не очень) пояснение, ведь о Магдалине не говорится прямо, что она ищет именно Иисуса (хоть сколько подготовленный читатель знает об этом и так). К тому же русское синодальное в 12 стихе "где лежало Тело", можно запросто воспринять в значении, как будто тело продолжает лежать во гробнице и далее. Таким же свойством, кстати, обладает и применённый автором глагол ekeito (impf. ind. med. от keimai лежать; о законах, praes. pass., - полагать, постановлять) . В этом легко можно убедиться , рассмотрев применение этого же глагола в Отк. 4:2 (в рус. синод. "стоял" о престоле... Мысль о том, что престола Бога на Небе... был, но уже нету - кощунственна даже для такого, как я, человека!) Но здесь-то и начинается сложность, которую не стоит рассматривать в этом письме.


3. УКРЕПЛЕНИЕ ПОЗИЦИИ. ФАКТЫ. Все, как один, профессионалы не придают значения тому факту, что Магдалина в 14 стихе не просто обратилась (повернулась) назад, но - "была повёрнута"! Ведь глагол оригинала estraphe' (aor. ind. pass. от strepho' делать поворот, вращать) подан в пассиве! И если в отношении такого же аорист-пассивного причастия, как в 16 стихе strapheisa, применительно медиальное прочтение , то для глагола 14 стиха прямое прочтение его пассива, более актуально чем это может показаться на первый взгляд. Ведь в обычном прочтении о причине поворота героини предоставлено догадываться самому читателю, тогда как в прямом - она была повёрнута назад ангелами, в соответствии её потребности и состояния. Ведь Магдалина ищет не просто тело, о котором, кстати, наперёд знает, что такого нет во гробнице, но бренную (принадлежащую не Вечности, а этому физическому миру), преходящую, изменчивую и к тому же - уже мёртвую субстанцию. Так где же таковую искать? Неужто в том мире, обитателями которого являются души и ангелы - нематериальные, разовоплощённые сущности?

Грустно говорить о том, что профессионалы (и опять же - все как один!) до сих пор не придали значения самому выражению eis ta opiso' (которым, между прочим, характеризуется поворот Магдалины!), сводя его смысл ко всего лишь одному малоинформационному слову "назад". И это при том, что к наречию этому приставлены не только артикль ta, но и предлог направления (на вопрос куда) eis! А артикль этот - среднего рода, множественного числа! Который, как и всякий артикль, обладает свойством субстантивировать любую часть речи, к которой приставлен, придавая ей значение существительного. Так вот, о субстантивировании им, выдающийся знаток древнегреческого языка Соболевский С. И. в 957 параграфе своего учебника пишет, что "по большому числу он означает неодушевлённые предметы" - а именно - "вещи, имущество, а также дела, обстоятельства, события, интересы, ..., и т. д., и т. п." (От себя же добавлю, - а ещё и науки, и литературу...) То есть, всё то, что с позиции заглядывающей в гробницу героини, как раз и находится сзади неё, характеризующее бытие самих людей! Более того, в значении времени наречие opiso' означает также "потом, после, в будущем". А значит , Магдалина, будучи повёрнутая ангелами назад, созерцает БУДУЩЕЕ человечества! Что возможно лишь в случае созерцания бытия внутренним взором. То бишь, речь идёт о видЕнии - внутреннем, переживаемом нею, опыте!
Этая же идея, только не в значении вИдения будущего, но заботы о нём, выражена словами eis ta opiso' у Луки 9:62.

Более того ни один профессионал не обратил до сих пор внимания (да и обратит ли когда вообще?) на саму позицию, которую занимает героиня в этом рассказе. (Причём - весь рассказ! За исключением, разве что, последнего в нём предложения.) А изображена она автором, пребывающей на границе (у самых дверей) двух миров: физического и потустороннего.
Мало кто придаёт этому внимание и значение, что прямая ассоциация гробницы с потусторонним миром в языке эллинов выражена куда сильнее нашенского понятия загробного мира. Ведь нашее "гроб" - больше физическое понятие, тогда как применённое в Евангелии слово mne'meion имеет прямое отношение к памяти. Причём выражает оно не столько даже сами памятники (ибо конкретные и значимые вещи не свойственно называть уменшительными словами), сколько символизирует обиталище самой памяти, а значит и место, где расположен внутренний мир человека (и человечества тоже). По этому случаю приведу цитату из Упанишад о Атмане, взятую из книжки А. Владимирова "В поисках Православия", с.60:

"Вот мой Атман в сердце, меньший, чем зерно риса, чем зерно ячменя, чем горчичное зерно, чем просяное зерно, чем ядро просяного зерна; вот мой Атман в сердце, больший чем земля, больший, чем воздушное пространство, больший, чем небо, больший, чем эти миры". (Сравни с Мф 13:31-32!)

То есть физический размер Мнэмейона также не важен - он может быть бесконечно мал! Куда важнее информационное его содержание. Таким образом слово mne'meion имеет наипрямейшее отношение к человеческому разуму, что подчёривается, кстати, самим местом, где размещена онная "гробница" - Голгофа (с арамейского: верхняя часть черепа). (Смотри Ин 19:41!)


Далее, - само состояние, в котором пребывает героиня, горюющая по утрате не просто мужчины, но и своего Наставника, от которого желала зачать и выносить плод. (Если мы говорим сейчас о женщине, в прямом значении этого слова, то разделять понятия её любви к единственному для неё Мужчине от физической и душевной её потребности быть матерью его детей - дело заведомо лживое и надуманное.) Так вот - этое её состояние психики, из-за испытываемой нею тяжкой потери, оно такое же, как и занимаемая нею позиция - ПОГРАНИЧНОЕ! Она не хочет более быть на этом свете, отнявшем у неё самого дорогого ей человека. Всё житейское, что до селе радовало и занимало её душу, враз для неё поблекло и потеряло свой смысл. Единственное, что её ещё удерживает на этом свете - так это забота о теле её Наставника; которое, ко всем прочим бедствиям, нужно ещё найти. Мысль о том, что над её любимым некие люди продолжают и далее надругаться - невыносима! В этом аспекте, понятия бренного тела и вечной души Наставника для неё попросту переплелись. Да, она слушала, и не раз (при чём из уст самого Наставника) о бессмертии человеческой души, которой уготовано Высшее Царство. И даже больше, чем одни только эти уроки для начинающих! Но у неё ещё не было личного опыта, чтобы могла ощущать это бессмертие так же
сильно, как ощущает реальность тех же вещей этого мира.
Если станете когда писать на тему порогового состояния психики человека свои рефераты и диссертации, то попробуйте основать их на материале расказа Ин 20:11-18 ... Тогда, быть может, и осознаете только силу этого рассказа. Не минуйте при этом также рассмотреть и значение наречия exo', в 11-м стихе, упущенное в русском синодальном переводе за ненадобностью. В обычном прочтении, как для позиции тела, - это и впрямь лишнее слово! Ведь и так понятно (из двух действий: стоит у ... , и нагнулась в...), что она пребывает у гроба. И какое вам при этом дело до того, что именно этим словом Евангелист характеризует не столько даже положение тела героини, сколько состояние её души (psyche') и сознания! Что он указывает им (и не только чтобы одним этим словом!) на то, как она, собственно, видит этих двух ангелов: будучи на границе двух миров - ВНЕ (т. е. и не там, и не там!) - она наклонилась сознанием своим в мир, где ангелы. При этом горе-учёные сами представляют и миру навязывают убогую-таки статическую картинку, будто она видит ангелов уже сидящими, тогда как в оригинале преимущественное значение причастия kathezomenous (praes. med.(dep.) part. от kathezomai садиться) - садящиеся, говорит больше о динамической, происходящей в глазах Магдалины, картине. Она видит их не физическими глазами, как видят животные. При чём видит картину, наполненную внутренним смыслом! Иначе автор применил бы вместо theo'reo' другой глагол - blepo', как у Луки 9:62, не акцентирующий внимание зрителя на внутреннем смысле самой, видимой персонажем, картины; ибо и так понятно, что всякий человек, идущий за плугом на духовной ниве к Истоку, и, оглядывающийся при этом назад, озабочен больше материальною стороною будущего. Так же, как о будущем своём заботятся и животные! Только эти больше механически, истинктивно - не думая о таковом вообще.)

$ Она же видит ангелов внутренним зрением, "всмотревшись во темень гробницы". Видит не сразу, ибо даже в физическом плане глазам нужно время, дабы обрести максимальную восприимчивость деталей во темноте. Всмотритесь во внутрь себя! Что увидите сразу? Не такую же mne'meiou (gen.) темноту? Нужно ещё постараться, чтобы, всмотревшись, увидеть в ней образы - тонкие покрова, делающие вещи видимыми (ta othonia)! Только какие? И как вообще нужно всматриваться в свой мнэмейон, чтобы вам привиделись не какие-то там бренные "огурцы с помидорами" да прочие "натюрморДы", но то, чего даже и не ожидаешь совсем увидеть, что происходит как бы само собой... Как сон! А то может уже и... смерть!? Вот тогда-то перед вами и предстанут эти два ангела, - как перед всякой душой, стучащей во двери Аида! И не сидящие, а садящиеся - словно птицы.

Ах, эти мелочи! Все эти, кажется, что и впрямь - бесконечные! - мелочи. В малом-то по объёму рассказе?
Станем ли мы от наших учёных, не заметивших в этом рассказе даже "китов", требовать их разъяснения? "..Магдалина, обратившись назад, не узнала Иисуса..." Ну да - не узнала! ... Неузнала ни его силуэта, ни его повадок... Ни голоса, ни манер речи... Но ведь Садовник-то этот! - Он же и сам не воспринимает её за свою ученицу! Ибо даже обращается к ней не как к своей, провинившейся, ученице, но так - словно сам не является учителем таковой! Потому что учителю, знающему своих учеников (учителю! не - сержанту!), пристало обращаться к ним всё же по имени, как к уважаемым (им самим - в первую очередь!) личностям. А не так, как в обыкновении все обращаются к тем, кого или не знают, или не узнают; а то и сторонятся в силу каких причин, и даже не хочут знать: "Женщина!" [Обобщающее значение этого обращения, как к особи женского пола (с характерною для мужчин Ближнего Востока нотою пренебрежения) усиливается множественным числом самого слова.]
Как сему "благодетелю", вообще пришло в голову называть страждущую обобщающим словом, отчуждающим её от него? Да, но такое его поведение оправдано с позиции самой души смертных, пугающейся всего потустороннего! Ведь женщина, увидев перед собой умершего живым, могла бы и умереть от нервного потрясения. Поэтому Иисус и проявил осторожность, не открывшись ей сразу. Так говорят обыватели!
Ну да! Получается, что Иисус во всём подобен нашим многочисленным "иринам яковлевным", подходящим на экзамене к своим отличникам, и чего-то им говорящей у уха, не будучи вовсе уверенной, что они без неё сдадут очень важную для всех них работу хотя бы на твёрдую троечку... - Так чтоли поступает и Иисус по отношению к самой лучшей своей ученице во время экзамена её души (и духа) на предмет, собственно, самой Вечности: проявляет во всю к ней своё сомнение и недоверие!? И это при том, что редко какой на земле мирянин, увидевший воочию где, вышедшего из могилы, жмурика, тут же откидывает в стороны копыта... Не говоря уже о том, что самому Иисусу ничего б не стоило (вдруг бы пошло, что не так!) тут же воскресить Магдалину из мёртвых!? Причём в буквально воспринимаемом соматиками смысле!
Нет уж, извольте! Этот садовничек точно знает, что находящаяся пред ним душа, она не такая как у миллионов ему подвластных, из пребывающих в его саде; что он может в любой момент отнять у неё её, принадлежащее его саду, тело. Но более ценное, что есть в человеке - её душа, она уже вышла из под его полного чтобы влияния; пусть не совсем ещё, чтобы на все сто, - осталось ведь сделать ещё один небольшой, но очень важный шажочек!... Затем, чтобы уже никогда не возвращаться в этот, подвластный злу, мир, его же рабынею. И садовничек этот не может уже ни приказать ей, грозя ей всякими физическими и прочими истязаниями да лишениями, ни дурачить её, как дурачит многих доселе. Ведь даже палачи (так или иначе имеющие дело к душам) и те прекращают свои истязания лежащих бесчувственно тел!


"ЧТО ПЛАЧЕШЬ?" Внешне этот вопрос такой же как у ангелов. Только ангелы вопросили Магдалину о причине её явления в Аид, дабы по ответу её им, предпринять в её отношении дальнейшее действие. Ведь их мир не может дать героине того. чего в нём нет в принципе - физического тела. Суть же вопроса Садовника проясняют тут же последовавшие за ним слова другого вопроса - "Кого ищешь?" Указывающие, между прочим на то, что на первый его вопрос отвечать, собственно, и не нужно, так как он и сам прекрасно знает о причине её плача. Что плачет она не по нём!
В обыкновении этот вопрос воспринимается так, как будто Иисус, вполне с гуманных причин, выдаёт себя за другого человека. Что он ведёт себя так, как ведут себя сами, во многом - лукавые, люди. При этом те, кто так думает, забывают напрочь, что Иисус Христос - он, как ни как, наивысшая, да ещё и - воскресшая, Истина! Вечная Истина, которая облачает себя в обманчивую оболочку!? Перед кем? - Перед своей же, наиспособнейшей, ученицей!? ... Дабы сгладить её о Себе Самой впечатление? (Да ещё, чтобы и не сдохла от этого - самой Истины-то - созерцания!) Слушайте, вам не кажется, что здесь что-то не так?
Люди, ну попробуйте, хотя бы разочек!, поразмыслить над Бытием вообще (и над рассказом Евангелиста в частности) не с позиции наиобъективнейшего (да ещё и трепещушего нервами) мяса, но - души! Быть может тогда, вы тоже уловите, доселе не доступный вашему сознанию, нюансик вопроса Садовника "Кого ищешь? ..." в значении выбора: "... Меня или Другого?" Причём вопрошает душу с позиции шанса, в случае её возвращения в тело, подсластить в дальнейшем её бытие. От неё же самой в замен требуется всего с ничего - вступить с Князем в договор и служить ему сердцем, всем - без остатка! ... Во обретение себе тех или иных разудобств да преимуществ во бренном бытии, удовлетворяя всевозможные потребности плотского "я".
Магдалина (не столь возмужавшая ещё в мудрости душа), между прочим, могла бы в этом вопросе Садовника уловить, что истинный Раввуни - он живой! Но будем же снисходительны к ней, пребывающей и без того в напряжённой ситуации, происходящей к тому же динамично, со сменою планов! Ведь она и без этого знания вопросом своим к Садовику (заметьте - вместо ответа!) закрепила свою потребность ... нет! - не в хозяине сада, коронованым терновым венцом, но в другом Господине, реальность которого пока ещё увязывает с плотью: "Господин, если ты унёс моего Раввуни, то скажи мне где ты положил его, и я его заберу." Заметили, что обращаясь к Садовнику, она не говорит о нём - "Мой господин". Тогда о том, кого ищет - да! (Сравни с ответом, данным нею ангелам.) Потому что Садовник этот - чужой ей! Хотя и властный над её физической составляющей, которая сейчас валяется (осев?) без чувств бесполезною, как для Садовничка, плотью у входа во гроб... ТАК ВЫГЛЯДИТ ЭТАЯ СЦЕНА!!! Во втором - более сильном - варианте прочтения.

Ох, уж эти мне, облачившиеся в превосходные мантии, мужички! Во имя светлого будущего ни разу не придавшие значение тому очевиднейшему факту, что Магдалина в четвёртом Евангелии изображена у гробницы одна. Без группы женщин. Без той самой группы, уже одно наличие которой очень существенно для юридически достоверного обснования воскресения Иисуса Христа во плоти. Какого-то фига, самый образованейший евангелист взял, да презрел всю этую "объективность" соматиков, выведши на первый план самого, каков уж есть, человека: глубоко переживаемый его душою личный опыт, в деле обретения Вечного Светоча.
Выдающиеся грамотеи (у них даже печатки есть, и не одна, о том, что они - грамотеи!) не соизволили даже заметить, что в отличие от Садовика, голос Позвавшего её по имени, Магдалина признала с первой же ноточки! Не рассмотрев ещё толком Зовущего в повороте к нему на его зов, - лицом уже к гробнице! - вскричала, во переполняющей её радости: "Раввуни!!!" Что означает не просто "учитель", но Учитель, обожествляемый своими учениками. (С самой, что ни есть, большой литеры!)
Понимаете, нет? Именно голос (как в притче этого же автора 10:1-6!) - не плоть! - явился для неё определяющим её Учителя фактором. Тогда как для остальных апостолов определяющим Господа фактором оказалось прикасание их к его плоти... Но когда прозвучал, донёсся "до ушей" героини сей зов? Правильно! - Лишь после того, как сделала выбор, не признав своего Раввуни в Садовнике. Обратившись же от мира на зов, сделала навстречу к Наставнику своему шаг - в Мнэмейон! Превращаясь тем самым сердцем своим во пневматическую более сущность.
И они обнялись бы. Да он, остановив её, попросил не прикасаться, пока что, к нему, так как ей предстоит возвратится в тело своё для выполнения на Земле важной работы. К тому же просьба его к Магдалине может являться косвенным указанием на то, что душа её уже вынашивает в сердце своём - на Земле! - "плод их взаимной любви". [По законам жанра, любая душа прикоснувшаяся к (а то даже, посмотревшая только в лицо) недавно умершему человеку, объявляется уже не живущей на этом свете. Таким образом, автор с лёгкостью доносит к читателю через тысячелетия идею не только о особой миссии героини, которой её наделил сам Иисус Христос, но и о пережитом при этом нею состоянии смерти!]
Итак, сделав свой первый шаг в Неизвестное в состоянии бесчувственного (по сути - умершего!) тела, Магдалина прошла испытание, обретши свой первый духовный опыт. Как же он только не похож на все эти притворные, бытующие в миру рукоположения пресвятых обманщиков! Напускающих на себя вида всевозможных добродеятелей - да так, что уже и сами мнят себя чуть ли не за самый лучший образец наивысшей, присущей Небесному Царствию, добродетели... Сволочи!, одним словом. Даже если и самозаблудшие... И это при том, что выбор между двумя Иисусами осуществляется только самой душой человека и в ситуациях, ой как далёких от торжественных! Да-да! - Той самой нашей, от природы во многом ещё обезянкою! Как трудно, а то и невозможно почти, ей осуществить этот шаг к Свету! ПОЧТИ НЕВОЗМОЖНО!? Казалось бы, с позиции повальной, длящейся уже не одно тысячелетие в мире, болтовни о высоком и низком, этот шаг делается очень просто. Что не раз осуществлялось на практике - миллиардами брехунов...


Ну не заметили, нашие гении (за прошедшие-то века), ну не придали значение и сему вот факту, что в начале рассказа у гроба стоит Мариа (11 стих; ср. с 1-м), тогда как от гроба идёт в мир, и уже с миссией, МариаМ. Точь-в-точь, как позвал её к себе сам Учитель! О значении этой, явно прибавленной с умыслом автором, литеры "М" нетрудно догадаться, сообразив, что по совместительству она представляет собой число, выражающее идею Исхода. В том числе и в Ветхом Завете! Но не такого исхода, который осуществили в басне своей, во всю воняющей оголтелым соматизмом, иудеи, нациствующих под началом своих душегубов! Но исхода, восходящей к Небу, души, удаляющего всего человека от сотворения в Космосе мерзости. [Кстати, я нашёл ещё одно, и на этот раз - самое важное значение трёх дней, что в притче о насыщении 7000, веско подтверждающее раннее высказанную мною идею о смысле этой аллегории. Оказывается, евреи под предводительством их Иисуса (тоже - Рыбы!), перед тем как осуществить свою навалу на мирные многонациональные города древней Палестины, затем, чтобы вырезать поголовно всех её жителей, исполняя волю "вселюбящего бога-отца, во исполнение данного им евреям обещания уже готовой к проживанию земли"... они ведь тоже ошивались "на том бережку Иордана" три дня! (И.Нав. 3:1-3)]
И это восхождение героини к Небу, отражёно, между прочим, в самом её прозвище - МАГДАЛИНА, образованном от арамейского слова "магдала" - "башня", с имеющейся внутри неё спиралевидной лестницей. Более того, в древних еврейских свитках сохранилась информация о Магдалине, что она якобы была парикмахершой, ибо "завивала жёнам начальников волосы". До чего же дошли мудрецы века этого, чтобы не видеть в даном иносказании, прямейшее указание на ... миссию героини, которой её наделил Христос? Ведь волосы человека, издревля являются образом его же мыслей! Тогда как "жёны начальников" по представлению тех же христиан - это человеческие души, которым рекомендовано подчиняться во могом своим духовным мужьям. "Завивать" же душам "волосы" - это значит настраивать их на Путь восхождения к Небу! Вверх по спиралевидной, что во Башне, внутри, лестнице!!!

Не менее интересно и само значение имени нашей героини, несущее также важнейшую о ней самой информацию. Это малоупотребляемое(!) в среде реальных евреев имя, восходит своим значением к корню "мар", который может восприниматься двояко: или в значении ГОРЮЮЩЕЙ вдовы (Руфь 1:20), или МЯТЕЖНОЙ души, которая присуща многим революционерам (или бандитам - как для кого). Более полно о евангельском образе вдов (основанном на ветхозаветнем материале) смотрите в моих письмах к "мАсковским чувихам". Здесь же я дам краткое его описание. Душа Магдалины потому и горюет в мире да вдовствует, что в свое время, будучи ещё молодою совсем, возростая, тянулася к Свету... А значит и к правде. С которой и обручилась по достижению "детородного" возвраста. Пока она была ещё ребёнком, мир на общих собраниях только поддерживал (внешне) это устремление (увлечение - если хотите) юной души. К большому своему горю, эта наивная и во многом и доверчивая душа, полюбила быть с правдою всегда и во всём... всем своим сердцем...

Мне продолжать?... Не хочу! Ведь вы и без меня обо всём этом хорошо знаете. И понимаете... Я же опубликовалал сие лишь потому, что в одной из книжек оказались листки с первым наброском того письма, что отправил в начале лета к господину Димке в Иркутск, дабы вы могли получше оценить ... И себя, в том числе.


23 сентября 2009 г., с. Спасско-Михайловка.